Traducatorul, un cadru specializat de care avem nevoie in viata de zi cu zi

translator

General vorbind, Sa traduci inseamna sa trasformi un text dintr-o limba sursa, intr-o versiune corecta si perfect inteligibila a aceluiasi text dintr-o limba target, fara sa pierzi sugestiile, semnificatile si subtilitatile textului original. Aceasta mentiune este valabila atat pentru traduceri din domeniul literar, cat si pentru traduceri tehnice, sau legale. Multi oameni cred ca este de ajuns sa fii bilingv ca sa poti face traduceri, insa nu este adevarat. Sa fi bilingv este cu siguranta o cerinta eliminatorie, insa nu singura. Abilitatile de a traduce corect se trag dintr-o lunga experienta in manuirea scrisa si verbala a celor doua limbi in cauza. De fapt procesul de a traduce este echivalent cu a extrage un sens dintr-un text si a reproduce acel sens intr-un altul.

In mod normal, traducatorii trebuie sa indeplineasca trei criterii. Sa luam exemplul unui om care vrea sa faca traduceri romana italiana. In primul rand, acesta trebuie sa fie familiar cu limba sursa. Cel mai bine ar fi ca aceasta sa ii fie limba natala, deci sa fie roman. In al doilea rand, trebuie sa cunoasca foarte bine limba tinta, italiana: preferabil este sa fi si petrecut timp in Italia pentru a putea identifica anumite aspecte pe care doar vorbitorii natali le pot intelege pe deplin. In al treilea rand, este ideal ca traducatorul sa fie familiarizat cu subiectul traducerii. Daca face traduceri tehnice sa aibe cunostinte de inginerie sau IT, dara face traduceri legale sa cunoasca termenii legali si formularile specifice acestui domeniu.

Dupa acest principiu, traducatorul descopera sensul textului sursa si isi da toata silinta sa reproduca acest sens in limba tinta, folosind expresiile si formele gramaticale ale acesteia din urma. Cu alte cuvinte, sensul va trebui sa se schimbe cat mai putin cu putinta, chiar daca cuvintele foloste sau sintaxa vor fi diferite.

Exista deja programe computerizate sau chiar platforme ca Google Translate care se folosesc pentru a traduce un text mot a mot dintr-o limba intr-alta. Acestora le lipseste inca acuratetea, pentru ca nu au gandirea critica de care este nevoie pentru a mentine sensul si a il adapta la cerintele de sintaxa si morfologie ale limbii tinta. Si aici intervine conceptul de “acomodare” care este un proces care are loc atunci cand structura a doua limbi nu se potriveste perfect. De aceea am putea spune cu certitudine ca traducerea nu inseamna doar cautarea unor cuvinte in dictionar.

Exista chiar si o specialitate de aces gen in cadrul facultatilor de litere, si specialisti care se formeaza in fiecare an. In comunitatea acestora umbla o vorba: o traducere este ca o femeie: daca e loiala, nu e frumoasa, daca e frumoasa, nu e loiala. Cu alte cuvinte daca vrei ca textul tau sa isi pastreze loialitatea fata de cel original, va trebui sa faci concesii in privinta esteticii acestuia – acesta este cazul traducerilor tehnice. Spre deosebire de acestea, in cazul traducerilor literare, nevoia de a pastra estetica la un nivel ridicat, duce la pierderea acuratetii traducerii. Un traducator care stie sa foloseasca la locul potrivit si in momentul potrivit tehnicile de acomodare ale textului, si care are cunostinte adecvate de traditie estetica, limba dar si cultura, este mult mai apreciat decat unul care pur si simplu are o cunoastere satisfacatoare a doua sau mai multe limbi. Aceasta deoarece, textul tradus de el, este inteles  de cititorul tinta si are asupra acestuia efectul intentionat.